Шекспир о природе и характере женщин

Шекспир о природе и характере женщин

Если б Фаэтон Был вам возницей, вы б давно домчались И на земле настала б темнота. О ночь любви, раскинь свой темный полог, Чтоб укрывающиеся могли Вошел ко мне неслышим и незрим. Ведь любящие видят все при свете Волненьем загорающихся лиц. Любовь и ночь живут чутьем слепого. Прабабка в черном, чопорная ночь, Приди и научи меня забаве, В которой проигравший в барыше, А ставка - непорочность двух созданий. Скрой, как горит стыдом и страхом кровь, Покамест вдруг она не осмелеет И не поймет, как чисто все в любви.

Вильям Шекспир ( )

Неситесь шибче, огненные кони, К вечерней цели! Если б Фаэтон [20] 20 Фаэтон— в античной мифологии сын Феба, бога солнца. Он взялся править солнечной колесницей своего отца, но погнал коней так быстро, что колесница опрокинулась, и солнце обожгло землю, превратив часть Африки в пустыню. Был вам возницей, вы б давно домчались И на земле настала б темнота. О ночь любви, раскинь свой темный полог, Чтоб укрывающиеся могли Вошел ко мне неслышим и незрим.

Ведь любящие видят всё при свете Волненьем загорающихся лиц.

Была с горячей кровью и страстями, Она летала б с Ишь кровь-то как, злодейка, заиграла! . Скрой, как горит стыдом и страхом кровь, Покамест.

Подпишитесь на почтовую рассылку по адресу : Номер страницы предшествует странице. Граф Парис, молодой человек, родственник князя. Монтекки Капулетти Дядя Капулетти. Меркуцио, родственник князя, друг Ромео. Бенволио, племянник Монтекки, друг Ромео. Тибальт, племянник леди Капулетти. Самсон Грегорио Петр, слуга кормилицы. Леди Монтекки, жена Капулетти. Горожане Вероны, мужская и женская родня обоих домов, ряженые, стража, слуги.

В этот раз мы станем готовиться к празднику, который называется Маска, он был популярен в домах вельмож и королевских замках. В основу дворцовых праздников, как правило, брались сюжеты из итальянских пасторалей. Но иногда английские драматурги специально писали пьесы для этих праздников. Больше всего Маски любил Иаков . Во времена его правления праздник стал государственным церемониалом.

Статья посвящена представленности концепта «стыд» в поэтическом дискурсе. горит стыдом» (Минский); «Ужели ты не видишь, / Как щеки у меня горят, . (Ахматова); «Душа полна стыда и страха, / Влачится в прахе и крови».

Ромео для позора не рожден, Позор стыдится лба его коснуться. На этом незапятнанном лице Могла бы честь короноваться. Низость, Что я осмелилась его бранить. Кормилица А что ж тебе хвалить убийцу брата? Джульетта Супруга ль осуждать мне? Бедный муж, Где доброе тебе услышать слово, Когда его не скажет и жена На третьем часе брака? Ах, разбойник, Двоюродного брата умертвил! Но разве было б лучше, если б в драке Тебя убил разбойник этот, брат? Вернитесь вспять к своим истокам, слезы!

Вы не у места. Данники тоски, Вы счастью дань несете по ошибке. Супруг мой жив, которого Тибальт Хотел убить. Убит Тибальт, который Хотел его убить. Так что ж я плачу?

В ближайшие сутки работа сайта восстановится.

Но ненависть терзала их давно, - Всегда они друг с другом враждовали. До бунта их раздоры довели, И руки их окрасилися кровью; Но сердца два они произвели, На зло вражде, пылавшие любовью, И грустная двух любящих судьба Старинные раздоры прекратила. Влюбленных смерть, любви их страстной сила, - Вот то, что мы теперь вам здесь изобразим, Прося у вас на два часа терпенья, И если что пропустим, то дадим Мы к действию на сцене объясненья. Шекспира"Ромео и Джульетта" Легенда о Ромео и Джульетте стала причиной появления множества произведений искусства - это и живопись, это и иллюстрации, это и театр, это и кино, то и современный авангард и анимация.

Список всего составит несколько страниц, только кинофильмов на этот трогательный сюжет выпущено несколько десятков.

Скрой, как горит стыдом и страхом кровь, Покамест вдру не осмелеет. И не поймет, как чисто все в любви. Приди же, ночь! Приди.

О ночь любви, раскинь свой темный полог, Чтоб укрывающиеся могли Вошел ко мне неслышим и незрим. Ведь любящие видят все при свете Волненьем загорающихся лиц. Любовь и ночь живут чутьем слепого. Прабабка в черном, чопорная ночь, Приди и научи меня забаве, В которой проигравший в барыше, А ставка - непорочность двух созданий. Скрой, как горит стыдом и страхом кровь, Покамест вдруг она не осмелеет И не поймет, как чисто все в любви. Приди, приди, Ромео, Мой день, мой снег, светящийся во тьме, Как иней на вороньем оперенье!

Приди, святая, любящая ночь! Приди и приведи ко мне Ромео! Когда же он умрет, Изрежь его на маленькие звезды, И все так влюбятся в ночную твердь, Что бросят без вниманья день и солнце. В окно раскрытое войди, рассвет, И выйди, жизнь. В разлуке жизни нет. Дай поцелую — и уйду. Ромео и Джульетта , .

Ромео и Джульетта (пер. Б. Пастернака)

Ведь любящие видят все при свете Волненьем загорающихся лиц. Любовь и ночь живут чутьем слепого. Прабабка в черном, чопорная ночь, Приди и научи меня забаве, В которой проигравший в барыше, А ставка - непорочность двух созданий.

В которой проигравший в барыше, А ставка – непорочность двух созданий. Скрой, как горит стыдом и страхом кровь, Покамест вдруг.

Хоть верь, хотя не верь, а пролил, пролил! Джульетта О куст цветов с таящейся змеей! Дракон в обворожительном обличье! Исчадье ада с ангельским лицом! Волк в овечьей шкуре! Ничтожество с чертами божества! Святой и негодяй в одной плоти! Чем занята природа в преисподней,Когда она вселяет сатануВ такую покоряющую внешность? Зачем негодный текст переплетенТак хорошо? Откуда самозванецВ таком дворце? Кормилица В мужчинах нет ни в комНи совести, ни чести. Все притворство,Пустое обольщенье и обман.

Ромео и Джульетта (Вильям Шекспир)

Ромео для позора не рожден. Позор стыдится лба его коснуться. На этом незапятнанном лице Могла бы честь короноваться. Низость, Что я осмелилась его бранить. Кормилица А что ж тебе хвалить убийцу брата?

Почему нельзя причащаться без страха Божия; Глава 6. .. Мы должны твердо уяснить, что причащение Тела и Крови Господа Иисуса Христа .. кого указала Леночка, были поражены Божиим обличением и, отбросив ложный стыд, огонь Христовых Тайн, мы должны гореть ревностью в служении Богу.

Она и Сусанна - упокой ее, господи! Но я ее не стоила, и ее господь прибрал. А четырнадцать ей минет на Петров день, это вы не сомневайтесь, я хорошо помню. Этому трясенью земли, вы теперь сосчитайте, полных одиннадцать годов. А в самое трясенье, как сейчас помню, я ее отлучила. Натерла я себе соски полынью и села у голубятни на солнечный припек. Вы с их милостью были в Мантуе, ну скажите, какова память!

Хватила она, родимая, с соска полыни и закатилась - не приведи бог!

День Ромео и Джульетты. 11 марта.

Уильям Шекспир Ромео и Джульетта пер. Пастернака Действующие лица Эскал, князь веронский. Граф Парис, молодой человек, родственник князя. Меркуцио, родственник князя, друг Ромео. Бенволио, племянник Монтекки, друг Ромео.

И руки их окрасилися кровью; Но сердца два они произвели, Скрой, как горит стыдом и страхом кровь, Покамест вдру не.

Если б Фаэтон Был вам возницей, вы б давно домчались И на земле настала б темнота. О ночь любви, раскинь свой темный полог, Чтоб укрывающиеся могли Вошел ко мне неслышим и незрим. Ведь любящие видят все при свете Волненьем загорающихся лиц. Любовь и ночь живут чутьем слепого. Пробабка в черном, чопорная ночь, Приди и научи меня забаве, В которой проигравший в барыше, А ставка - непорочность двух созданий.

Скрой, как горит стыдом и страхом кровь, Покамест вдруг она не осмелеет И не поймет, как чисто все в любви. Приди, приди, Ромео, Мой день, мой снег, светящийся во тьме, Как иней на вороньем оперенье! Приди, святая, любящая ночь! Приди и приведи ко мне Ромео!

Ария Джульетты (Рок-опера"Ромео и Джульетта")

Неситесь шибче, огненные кони, К вечерней цели! Если б Фаэтон Был вам возницей, вы б давно домчались И на земле настала б темнота. О ночь любви, раскинь свой темный полог, Чтоб укрывающиеся могли Тайком переглянуться и Ромео Вошел ко мне неслышим и незрим. Ведь любящие видят все при свете Волненьем загорающихся лиц. Любовь и ночь живут чутьем слепого. Прабабка в черном, чопорная ночь, Приди и научи меня забаве, В которой проигравший в барыше, А ставка - непорочность двух созданий.

От стыда провалюсь я сквозь землю. -Остался б -Лицо мое горит, ни снег, ни ветер не остудят. -Помехой Прочь страх. Кровь! Смерть! Пыль! Прах!.

Если б Фаэтон Был вам возницей, вы б давно домчались И на земле настала б темнота. О ночь любви, раскинь свой темный полог, Чтоб укрывающиеся могли Вошел ко мне неслышим и незрим. Ведь любящие видят все при свете Волненьем загорающихся лиц. Любовь и ночь живут чутьем слепого. Прабабка в черном, чопорная ночь, Приди и научи меня забаве, В которой проигравший в барыше, А ставка — непорочность двух созданий.

Скрой, как горит стыдом и страхом кровь, Покамест вдруг она не осмелеет И не поймет, как чисто все в любви. Приди, приди, Ромео, Мой день, мой снег, светящийся во тьме, Как иней на вороньем оперенье! Приди, святая, любящая ночь! Приди и приведи ко мне Ромео! Когда же он умрет, Изрежь его на маленькие звезды, И все так влюбятся в ночную твердь, Что бросят без вниманья день и солнце.

Я дом любви купила, но в права Не введена, и я сама другому Запродана, но в руки не сдана. И день тосклив, как накануне празднеств, Когда обновка сшита, а надеть Не ведено еще. Но вот и няня С вестями от Ромео, а тогда Любой язык красноречи в, как небо. Нас оглушил не жаворонка голос, А пенье соловья.

Анна Позднякова - Ария Джульетты (

Ромео для позора не рожден, Позор стыдится лба его коснуться. На этом незапятнанном лице Могла бы честь короноваться. Низость, Что я осмелилась его бранить. А что ж тебе хвалить убийцу брата? Супруга ль осуждать мне? Бедный муж, Где доброе тебе услышать слово, Когда его не скажет и жена На третьем часе брака?

Он пролил красное вино И кровь лилась рукой, Когда любимую свою В каком гореть огне . уже обрел Иль скоро обретет: Туда, где спит, не ступит Стыд И Страх не добредет - Бессолнечная тьма вокруг, Безлунный небосвод.

Максим Бычков Действующие лица Эскал, князь веронский. Граф Парис, молодой человек, родственник князя. Меркуцио, родственник князя, друг Ромео. Бенволио, племянник Монтекки, друг Ромео. Тибальт, племянник леди Капулетти. Леди Монтекки, жена Капулетти.

Don Giovanni - Hampson, D´Arcangelo - Daniele Harding (Salzburg, 2006)


Comments are closed.

Жизнь без страха не только возможна, а абсолютно реальна! Узнай как победить страх, кликни здесь!